La pronunciación de los apellidos extranjeros puede variar dependiendo del contexto y de la preferencia del hablante. En general, se recomienda respetar la pronunciación original del apellido, especialmente si la persona que lo lleva así lo prefiere.
Sin embargo, es común que los apellidos extranjeros sean adaptados a la fonética del español, especialmente cuando se trata de apellidos que han sido usados durante muchas generaciones en un país hispanohablante.
Es importante tener en cuenta que no existe una única forma "correcta" de pronunciar los apellidos extranjeros en español, ya que esto puede variar según la región y el acento. Por ejemplo, el apellido italiano "Bianchi" podría pronunciarse como "Byan-ki" en España, pero como "Byanchi" en América Latina.
Hubo una tendencia, hace ya unas décadas, de "traducir" los apellidos y nombres de personajes ilustres. Por lo que, al ir a antiguos diccionarios y enciclopedias, uno se puede encontrar con las diferentes adaptaciones de los nombres y apellidos que hicieron en su momento los editores de estos libros de referencia.
En la actualidad, en general, se prefiere mantener los nombres y apellidos originales. Las excepciones son los nombres que empleen alfabetos con caracteres ininteligibles en español, por ejemplo, nombres rusos, griegos, árabes. En tales casos se emplea la
transliteración.
En resumen, se recomienda respetar la pronunciación original del apellido si así lo prefiere la persona que lo lleva, pero también es aceptable adaptarlo a la fonética del español si es más conveniente en el contexto en el que se utiliza.
Sugiero leer:
Definición de pronunciación
Definición de contexto