Extranjerismo es el término que se utiliza para referirse a la incorporación de palabras, expresiones o giros de otro idioma a una lengua determinada.
Esta práctica puede darse para enriquecer el vocabulario, suplir carencias semánticas o simplemente por preferencia.
Si la palabra se mantiene igual en escritura y pronunciación, se considera un barbarismo; si, por el contrario, se adapta al idioma receptor, se le llama extranjerismo.
La Real Academia Española aconseja destacar estos términos con cursiva o comillas para diferenciarlos del resto del texto.
En Lengua, un extranjerismo es una palabra, expresión o giro que un idioma toma de otro, generalmente para llenar un vacío semántico o como alternativa a palabras ya existentes.
Si mantiene su grafía (forma de escribirse) y pronunciación originales se denomina barbarismo; en cambio si la palabra se adapta a la lengua que la adopta es un extranjerismo.
La RAE recomienda escribir los extranjerismos en letra cursiva (o en letra redonda o común si todo el texto ya está en cursiva). Una alternativa es entrecomillarlos.
Clasificación de extranjerismos según su origen
- Galicismo: si la palabra es tomada del francés, como chófer, chef, chovinismo, collage, argot, amateur, chalet, complot, debut.
- Anglicismo: si es tomada del inglés como jeans, byte, chat, closet, email.
- Cultismo: si se toma del latín sin apenas cambios.
Son xenismos si reflejan una realidad propia de una cultura extranjera: sushi, condado.
Clasificación por su forma
- Extranjerismo por préstamo léxico: en este caso la palabra extranjera es incorporada al idioma respetando la morfología y su significado.
Implica una adaptación de la pronunciación original y la representación ortográfica, por ejemplo: football, fútbol - whisky - wisky o güisqui.
El caso de jazz se conserva la ortografía original.
Como se dijo anteriormente, si se respeta tanto su escritura como su pronunciación se denomina xenismo.
- Extranjerismo por préstamo semántico: la misma palabra existen en ambos idiomas, pero en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee.
Por ejemplo, las palabras ordenador, computadora y computador existían en el español pero con otros significados. Sus cambios semánticos vienen de "ordinateur" del francés y "computer" del inglés respectivamente.
- Extranjerismo por calco semántico: se traduce una palabra de otro idioma, por ejemplo: del alemán "Kindergarten" se traduce en "jardín de niños".
Etimología u origen de la palabra extranjerismo: proviene de extranjero y el sufijo -ismo.
Segundo diccionario: extranjerismo
m. Afición desmedida a lo extranjero.
Palabra, frase o giro de un idioma extranjero empleado en español.