La Vulgata y sus versiones

La Vulgata es una traducción de la Biblia al latín que se convirtió en la versión más utilizada durante la Edad Media.

Originalmente, el término se refería a la versión griega de los Setenta y luego a la ítala, pero finalmente se asoció con la obra de San Jerónimo, quien la revisó en el siglo IV.

A lo largo de los siglos, muchas Biblias católicas en lenguas vernáculas se basaron en esta traducción, destacando la versión de Douai-Reims como un referente importante.

la Vulgata y sus versiones
  1. El nombre de Vulgata (divulgada, dada al público), aplicado en un principio a la versión griega de los Setenta y luego a la ítala o Itálica (Biblia latina anterior a la jeronimiana), sirvió finalmente para designar la versión latina de uso común en la Edad Media. Traducida o revisada principalmente por San Jerónimo (m. en el 420), contenía algunos libros de la anónima Itálica. Rogerio Bacón (m. en 1292), que aludió frecuentemente con la palabra Vulgata a la de los Setenta, fue el primero en emplearla en su sentido moderno.

    Hasta época reciente casi todas las Biblias católicas en lengua vulgar eran traducciones de la Vulgata latina. En 1582, 1609 y 1610 apareció en tres volúmenes la versión inglesa de Douai-Reims. En 1582 se publicó en Reims. (Francia) el Nuevo Testamento y en 1610 en Douai (Flandes) el Antiguo en dos volúmenes. Sujeta a numerosas revisiones (llevadas a cabo en su mayoría por el obispo Richard Challoner 1691-1781), la Biblia de Douai fue hasta el siglo xx la única Biblia católica inglesa de uso común. Monseñor Ronald Knox, erudito de Oxford que abandonó la Iglesia Anglicana para abrazar el catolicismo, publicó una versión moderna independiente en tres volúmenes (1945-49), ampliamente reconocida por su calidad literaria, aunque criticada por ciertas inexactitudes. El Confraternity New Testament, revisión del Nuevo Testamento de Reims-Challoner (1941), del que se han editado millones de ejemplares, es probablemente el más leído por los católicos de habla inglesa.


    Traducciones de textos originales. La encíclica de Pío XII Divino Afflante Spiritu (20 setiembre 1943) recalcó la importancia de traducir directamente los textos originales y no exclusivamente la Vulgata. A su conjuro surgieron innumerables traducciones en todas las lenguas de Europa.

    Para más información ver: biblia.
Actualizado: 23/07/2015


 lab
Diccionarios relacionados
Compartir la definición y preguntar
Compartir
E-mail
Twitter
Facebook
Whatsapp
Buscar
Buscar
Usa la inteligencia artificial para resolver tus dudas
articulos
Asistente IA
Consulta nuestro asistente de Inteligencia Artificial
¡te responderá en segundos!




* ACLARACIÓN: sugerimos dejar un email para que te contactemos si vemos errores en la respuesta de la IA: leemos todas las consultas.
¡Síguenos en nuestras redes!
Instagram: El Diccionario No Muerde

NOVEDAD: ¡Síguenos en nuestras redes!


Para aprender nuevas palabras, cómo escribir mejor y cultura general.
Instagram
Facebook
Whatsapp
Twitter
Palabras relacionadas a la Vulgata y sus versiones
Buscar más palabras en el Diccionario
Buscar por palabra: definiciones, sinónimos, oraciones de ejemplo


Buscar palabras por letra

Buscar por categoría

Herramientas de análisis online
Fuentes bibliográficas y más información
Abreviaturas empleadas en la definición
m. = sustantivo masculino
Más abreviaturas...
Cómo citar la definición de la Vulgata y sus versiones
Definiciones-de.com (2015). - Leandro Alegsa © 23/07/2015 url: https://www.definiciones-de.com/Definicion/de/la_vulgata_y_sus_versiones.php
Artículos y juegos ⚅ para mejorar tu español
Nuestras redes
Facebook - Instagram - Twitter - Whatsapp - Threads - El Diccionario No Muerde.com
Derechos reservados © 1998 - 2024 - Diccionario de ALEGSA - Santa Fe, Argentina. Políticas y privacidad