Traducción a lenguas modernas de La Biblia

La traducción a lenguas modernas de La Biblia se refiere al proceso de convertir los textos bíblicos a idiomas contemporáneos, facilitando su comprensión y difusión.

Durante la Edad Media, surgieron versiones parciales en lenguas vernáculas, aunque su uso fue limitado por la falta de imprenta y el bajo nivel de alfabetización.

Con el tiempo, se realizaron traducciones completas en diversas lenguas, como el alemán con Lutero y el castellano en el siglo XII, marcando un hito en la accesibilidad de las Escrituras.

traducción a lenguas modernas de La Biblia
  1. Durante la Edad Media aparecieron en lenguas vernáculas numerosas versiones parciales de la Biblia; en sus postrimerías vieron la luz algunas traducciones completas. La ausencia de la imprenta y el reducido número de personas letradas limitaron su demanda y su uso. Entre los siglos ix y xi se hicieron versiones parciales en lenguas eslavas. La primera versión castellana se remonta al siglo xii. En el siglo xiii existía una Biblia francesa completa y, probablemente, una italiana traducida por Jacopo da Vorágine; en el xv aparece la italiana de Nicolás de Nordo.

    En este siglo disponían ya los países escandinavos de Biblias traducidas a sus lenguas vernáculas. Existían también traducciones bíblicas parciales en lenguas germanas —como la gótica del obispo Ulfilas (siglo iv)— antes de aparecer el Nuevo Testamento de Lutero (1522) y su Biblia completa (1534), que sentó las bases del idioma alemán moderno. En lengua anglosajona, Caedmon hizo en el siglo vii paráfrasis métricas, Beda tradujo en el siglo vii el Evangelio de San Juan y el rey Alfredo en el ix los Salmos y otras partes. La primera Biblia traducida al inglés fue la de John Wycliffe (Juan Wiclef, 1380). La Reforma británica alentó numerosas traducciones: la de William Tyndale (1525), la de Co-verdale (1535), la Gran Biblia de Thomas Cranmer (1540), la del rey Jacobo (1611), que contribuyó a fijar la lengua. La principal Biblia católica inglesa es la de Douai, realizada en Francia por refugiados (Nuevo Testamento, 1582; Antiguo Testamento, 1609-10). Uno de los mayores esfuerzos editoriales fue la Biblia Políglota Complutense, impresa en Alcalá de Henares (1517) bajo la dirección del cardenal Gisneros, con textos en latín, hebreo, griego y caldeo. En ella colaboró el gran humanista Antonio de Nebrija.

    Para más información ver: biblia.
Actualizado: 23/07/2015


Diccionarios relacionados
Compartir la definición y preguntar
Compartir
E-mail
Twitter
Facebook
Whatsapp
Buscar
Buscar
Usa la inteligencia artificial para resolver tus dudas
articulos
Asistente IA
Consulta nuestro asistente de Inteligencia Artificial
¡te responderá en segundos!




* ACLARACIÓN: sugerimos dejar un email para que te contactemos si vemos errores en la respuesta de la IA: leemos todas las consultas.
¡Síguenos en nuestras redes!
Instagram: El Diccionario No Muerde

NOVEDAD: ¡Síguenos en nuestras redes!


Para aprender nuevas palabras, cómo escribir mejor y cultura general.
Instagram
Facebook
Whatsapp
Twitter
Palabras relacionadas a traducción a lenguas modernas de La Biblia
Buscar más palabras en el Diccionario
Buscar por palabra: definiciones, sinónimos, oraciones de ejemplo


Buscar palabras por letra

Buscar por categoría

Herramientas de análisis online
Fuentes bibliográficas y más información
Cómo citar la definición de traducción a lenguas modernas de La Biblia
Definiciones-de.com (2015). - Leandro Alegsa © 23/07/2015 url: https://www.definiciones-de.com/Definicion/de/traduccion_a_lenguas_modernas_de_la_biblia.php
Artículos y juegos ⚅ para mejorar tu español
Nuestras redes
Facebook - Instagram - Twitter - Whatsapp - Threads - El Diccionario No Muerde.com
Derechos reservados © 1998 - 2024 - Diccionario de ALEGSA - Santa Fe, Argentina. Políticas y privacidad