La transliteración es el proceso de representar los sonidos o caracteres de una lengua con signos del alfabeto de otra.
En términos simples, se trata de escribir una palabra en un alfabeto diferente manteniendo su pronunciación original.
Por ejemplo, al transliterar del griego al español, se utilizan las letras del alfabeto español para representar las letras griegas.
Esto es útil en etimologías de diccionarios, donde se transliteran palabras griegas con letras en español para facilitar su comprensión.
La transliteración busca reflejar fielmente la forma en que una palabra se escribe en su idioma original, permitiendo así su correcta interpretación en otro idioma.
f. Acción y efecto de transliterar: representación de sonidos o caracteres de una lengua con signos del alfabeto de otra.
En sentido estricto, las transliteraciones se emplean para reflejar la forma exacta en que una determinada palabra se representa en la lengua original.
Por ejemplo, para el idioma griego se emplea el alfabeto griego que tiene 24 letras, que se solapa en algunas letras, pero también difiere de la versión de 27 letras del alfabeto latino que se usa para escribir en español. Entonces en las etimologías en los diccionarios de español (como el nuestro) se usan las palabras griegas transliterándolas con letras en español.
La romanización (o latinización) es la transliteración de un alfabeto que no es latino en el alfabeto latino.
Una buena transliteración no solo reproduce los sonidos de las palabras en la lengua original, sino que también respeta el espíritu de esa lengua. Por lo tanto, aunque es una herramienta muy útil para quienes estudian lenguas extranjeras, debe usarse con cuidado y sensibilidad cultural.
Las transliteraciones pueden ser útiles en una serie de contextos. Los historiadores de la lengua a menudo las utilizan para entender textos antiguos o para comparar diferentes lenguas indoeuropeas. Los investigadores también las utilizan para el análisis de documentos y otras fuentes primarias que están escritas en una lengua diferente a la del investigador. Adicionalmente, las transliteraciones pueden ser útiles para los traductores, particularmente cuando se trabaja con textos que contienen palabras o frases en una lengua que utiliza un sistema de escritura diferente al del idioma al que se está traduciendo.
Es importante mencionar que la transliteración no es lo mismo que la transcripción. Mientras que la transliteración se preocupa por representar los caracteres de una lengua con los de otra, la transcripción se enfoca más en pronunciación y la representación fónica de las palabras. En otras palabras, la transliteración pone énfasis en la forma escrita de las palabras, mientras que la transcripción se ocupa de cómo suenan.
Aunque la transliteración puede parecer una tarea puramente técnica, también puede ser considerada como un arte. Requiere un profundo conocimiento de las lenguas de origen y destino, así como de los sistemas de escritura que estas usan. Además, en algunos casos, puede necesitar un cierto grado de interpretación para manejar terminologías técnicas o conceptos culturales que no tienen una traducción exacta en la lengua de destino. Por lo tanto, aunque es una herramienta muy útil, la transliteración solo debe ser realizada por personas con el conocimiento y la competencia adecuada.
Ejemplos de transliteraciones
En griego antiguo: ευαγγέλιο
transliteración: evangélio
transcripción: evanguélio
traducción: evangelio
Para transliterar se emplean estándares de normalización que definen reglas sobre qué caracteres están reemplazados por otros y en qué casos.
Algunos estándares usados en la actualidad son el ISO-9 (para el cirílico), el ALA-LC (para representar los nombres bibliográficos en las bibliotecas anglosajonas) y el BGN/PCGN (para los nombres geográficos y nombres de personas).
• « "Yumi stori nau!" es el saludo más común que escuchará mientras camina por Papúa Nueva Guinea. La transliteración directa del español: "¡Tú Yo Historia Ahora!" captura perfectamente el espíritu de la petición. »
trans-li-te-ra-ción La palabra transliteración tiene 5 sílabas.
¿Dónde tiene acentuación transliteración?
Tiene su acento gráfico (tilde) en la sílaba: ción Tipo de acentuación de transliteración: Palabra aguda (también oxítona). Posee diptongo creciente ió.